Lina Kalmteg & Goran Vojnović i P1 Kultur
27 Nov 2024
Äntligen!
– P1 Kulturs Lina Kalmteg samtalar med Goran Vojnović om senaste romanen "Blatten återvänder" (Rámus förlag), om kriget på Balkan och om hur det lever kvar i människorna, om "Marko", om män och om människor, om uppdelning och indelning och särdelning –
Tack Lina Kalmteg!
//Ch.
https://sverigesradio.se/avsnitt/goran-vojnovic-vill-fanga-krigets-konsekvenser-i-forna-jugoslavien
* * *
Smakprov
[…sid 13]
Nu är första gången på tre år som jag åker hem till betongföroten, till Fužine. Jag åker för att jag måste. Måste man, är det inte svårt, var det någon som sa och jag lovar jag knullar hans mamma för han har inte en jävla aning. För det är sjukt jävla svårt. Det är första gången jag åker till Fužine för att stanna lite längre, och det äter mig. I själva verket återvänder jag. Eller inte. Jag vet inte än.
Klart som fan jag återvänder, vad snackar jag för skit. Jag menar, jag återvänder inte för att stanna för gott, bara ett tag. Jag får se vad och hur jag gör. Men jag återvänder.
Så, nu vet du det. Blatten återvänder.
Och ett till litet:
[…sid 304]
Just det, knäppt. Eller så är det bara nu det känns knäppt när jag tänker på hur Alma tog tag i min kuk och körde in den i sig. Hur hon begrep att jag aldrig skulle lyckas få in den själv eftersom jag var så nervös och inte hade en susning om vad jag höll på med. Det kanske bara är nu som jag tycker att Alma var knäpp när hon insåg att det inte gick att förlita sig på mig och att det var bäst att ta saken i egna händer. Där och då tyckte jag inte alls att hon var knäpp. Där och då tyckte jag det var fint, och att hon var fin.
Egentligen, om någon skulle fråga mig nu vad jag tyckte var fint, skulle jag säga Alma och jag och det där förfallna huset och det höga gräset. Och Alma, som höll om min kuk och hjälpte mig stoppa in den. Det tyckte jag var fint, men också lite knäppt. Och det var knäppt när Alma sa "var försiktig" till mig. För det gjorde inte ont på henne och hon var inte rädd, utan det var jag som var för ivrig och hon visste att allt skulle vara över på ett tjillevipp om hon inte bromsade mig. Och det var verkligen över på ett tjillevipp. Det är knäppt hur fort det kan vara över, men det är ännu knäppare att jag sedan la mig bredvid henne efteråt och frågade: "Kom den?" Det var så knäppt att till och med Alma hade börjat skratta.
"Man säjer inte 'kom den', men säjer 'kom du?' Och om du verkligen vill veta, så nej, jag kom inte, för en kvinna kan inte komma på en halv minut som en kåt liten lillfis."
* * *
Opulens: Blatten återvänder, Goran Vojnović, Rámus Förlag
22 Nov 2024
Vojnović skriver drastiskt men trovärdigt om
livet i Ljubljana
– Thomas Almqvist i Opulens, 13 nov 2024
"Humor och satir är viktiga ingredienser i Vojnovićs författarskap. Den gränslösa fantasin och det drastiska språket är två andra karaktäristiska drag. Det högt uppdrivna berättartempot ger knappast något utrymme för någon psykologisk fördjupning. Prosan är tät, intensiv och väldigt osminkad. Språket är grovt, för att inte säga mycket grovt."
https://www.opulens.se/litteratur/vojnovic-skriver-drastiskt-men-trovardigt-om-livet-i-ljubljana/
– Juli Zeh –
16 Oct 2024
Juli Zeh.
En omistlig författarinna med en pikant förmåga att skildra människans mörker, hennes kuriositeter och väg i världen. Tankeväckande litteratur.
Läs eller hör Dan Jönssons betraktelser från 2019:
https://sverigesradio.se/avsnitt/vid-avgrundens-rand-juli-zehs-etiska-litteratur
Goran Vojnović på Bokmässan 2024!
25 Sep 2024
Lördag 28 sep 2024 kl. 16.30-16.55
Litteraturscenen
Samtalsledare Per Bergström från Rámus
Mer Vojnović på bokmässan 2024:
https://bokmassan.se/participants/goran-vojnovic/
Mycket nöje!
/Ch.
Yukiko Duke om
25 Sep 2024
"Det här är nog en av de skarpaste skildringar av utanförskapets plåga jag har läst." Yukiko Duke, Tidningen Vi, 20 sep 2024
https://www.vi.se/artikel/yukiko-duke-om-hostens-basta-bocker-roligaste-jag-har-last-pa-lange
Utgiven av Rámus
Intervju i Opulens!
25 May 2024
I april pratade jag litterär översättning på bibblan i Ystad. En viss Jytte Holmqvist satt i publiken. Några dagar senare möttes vi på ett fik. Det blev ett oförglömligt möte. Och en intervju. Här:
Världsbokdagen på Ystads stadsbibliotek
14 Apr 2024
VÄRLDSBOKDAGEN 23 april 2024
Ett samtal med översättare om översättning med Tellervo Samuelsson på Ystads stadsbibliotek.
Klockan 19.
https://www.biblioteksso.se/evenemang#/events/61718d1e-126f-49fc-ae1c-02dc2eaf7021
"Översättningarna är helt enkelt - brutalt uttryckt - halva vår nationallitteratur."
– Birgitta Trotzig
https://www.dn.se/arkiv/kultur/far-vi-be-oversattaren-att-stiga-fram/
"Words are like people; each one has its own character."
“Writers create national literature with their language, but world literature is written by translators.”
– José Saramago
Härkomst. Kommer här. Igen.
4 Apr 2024
🐉🐉🐉
Snubblade just över Martin Ackerfors och hans ord efter att ha läst "Härkomst" av Saša Stanišić, mycket trevligt, läs här:
https://ackerfors.se/sasa-stanisic-harkomst/
[...] jag nu sitter här med en utläst bok som lämnar mig med känslan av att inte vilja plocka upp någon ny bok. Stanišić har skrivit en bedårande och för mig oemotståndlig bok som lämnar ett bestående intryck.
🐉🐉🐉
Leipziger Buchmesse 2024
3 Apr 2024
Ja! Leipziger Buchmesse 2024. Im Übersetzungszentrum.
Die friedliche Criegerin & der UlBub am blumigen Bach & die Christliche kampierten auf der breiten Bühne
Herrliches Pingpong!
Friederike von Criegern, Ulrich Blumenbach, Christine Bredenkamp
Zagrebe, tak te imam rad
20 Mar 2024
https://www.rezidencija.dhkp.hr/post/zapisi-sa-sva%C4%8Dke-christine-bredenkamp
På bokkaféet Booksa i Zagreb
27 Feb 2024
Om stil, språk och svordomar. Samtalsledare är den underbara Anda Bukvić Pažin.
Påminnelse pressröster
30 Jun 2023
HÄRKOMST av Saša Stanišić
Pressröster
Wolfenbütteler Gespräch 2023
29 Jun 2023
WOLFENBÜTTEL!
Där tillbringade jag hela midsommarhelgen – en vacker liten ort full av korsvirkeshus mitt i Tyskland..
Där hade över 200 litteraturöversättare samlats för umgänge, utbyte och utbildning.
Där deltog vi i olika tre timmar långa seminarier – jag var på ett om ordlekar och lärde mig begreppet 'Zeugma' och på ett annat om musiken, klangen, rytmen, tonen, beatet, swinget i översättningar "It don't mean a thing, if it ain't got that swing" – och helgen avslutades med ett underbart härligt långt samtal om hur det är att översätta Saša Stanišić och då i synnerhet hans roman HÄRKOMST.
Där satt vi tillsammans på podiet: författaren själv, min franska väninna och kollega Françoise Toraille och jag och högläste och diskuterade och berättade om arbetet, alltihop stiligt styrt av den förtjusande litteraturöversättaren Hinrich Schmidt-Henkel – mycket minnesvärda dagar med många välklingande och ljuvliga skratt!
Där på plats fanns också Stanišićs spanska Härkomst-översättare, Belén Santana, som syns på sista gruppbilden.
Samtliga foton är tagna av översättaren och författaren Ebba D. Drolshagen.
Tack, Wolfenbüttel!
/Ch.
Victor Malm i Expressen om litteraturen i Sverige
27 Jun 2023
"I jämförelse framstår Sverige som ett land som hellre kryper för apputvecklare än håller sin litteratur levande."
https://www.expressen.se/kultur/victor-malm/parisa-liljestrand-maste-vakna-detta-ar-uruselt/
Om Allegro pastell i "En varg söker sin pod"
30 May 2023
"En varg söker sin pod" – en podcast om kultur med Liv Strömquist och Caroline Ringskog Ferrada-Noli.
Ungefär från minut 33 i avsnittet nedan pratas det om Allegro pastell av Leif Randt. Författaren och skribenten Caroline Ringskog Ferrada-Noli har läst den och säger bland annat att det är "så jävla bra gjort", att det är "otroligt imponerande" och – "en perfekt bok".
https://podcasts.nu/avsnitt/en-varg-soker-sin-pod/europas-indien-Harta_X2y
***
Urintressant är det att följa alla olika reaktioner på den här romanen, det är som att den delar upp läsarna och kritikerna i två läger där det ena tycker att Randt träffar dagens unga människors leverne & tänk mitt i prick, medan det andra ilsknar till över allt det ytliga och stela och tillrättalagda.
Och reaktionerna var likadana i Tyskland när boken kom ut. "En av de viktigaste romanerna i den tyska samtidslitteraturen" utropade en recensent medan andra bara blev provocerade av hans karaktärer. Några hyllade och lovordade hans språkhantering, talade om en extrem noggrannhet i beskrivningarna av de iakttagna själs- och samhällsformationerna, någon om ett behärskat språk, en annan om ett nästintill sterilt språk, ytterligare en annan tyckte att alla upplevelser/frågor/känslor/åsikter kändes rätt träiga.
Som sagt. Läsupplevelsen är allas vår egen.
Randt har mycket riktigt utarbetat ett eget språk, ett koncept, i sina böcker som han själv betecknar "Post Pragmatic Joy". Spännande ju, apropå hur hans språk låter på tyska – och således på svenska.
***
Den som trodde att Judith Hermann 1998 med sin bok Sommarhus, senare träffade en hel generations så kallade nerv (och det är inte få som med rätta tycker det) blir på skönast tänkbara sätt beslagen med lögn av Leif Randts Allegro pastell. (Josef Bichler, 7.3.2020)
/Ch.