saxat ur recensioner

Frankie – *****BRILJANT!*****

– Åsa Oxenmyr, Bibliotekstjänst, BTJ-häftet nr 21, 202

 

Blatten återvänderDet här är nog en av de skarpaste skildringar av utanförskapets plåga jag har läst.

Yukiko Duke, 20 sep 2024, Tidningen Vi

 

Härkomst – [...] jag nu sitter här med en utläst bok som lämnar mig med känslan av att inte vilja plocka upp någon ny bok. Stanišić har skrivit en bedårande och för mig oemotståndlig bok som lämnar ett bestående intryck.

Martin Ackerfors, 24 mars 2024

 

Allegro pastellPå en rask – och välöversatt – prosa skildras en ”ungdomsrörelse” som stampande står på stället i vuxenvärlden.

Nina Lekander, Expressen 10 feb 2023

 

Allegro pastellChristine Bredenkamps översättning, som på det stora hela flyter fint och proffsigt

Rebecka Kärde, Dagens Nyheter 23 jan 2023

 

Allegro pastell – Det är en konst att lyckas fånga väder utan att beskriva det, men Leif Randt lyckas måla upp en bild av den närtidshistoriska sommaren som känns nära, men ändå så långt bort. Den svenska översättningen av Christine Bredenkamp håller hög nivå. Romanen kunde lika gärna ha varit skriven på svenska.

Strengnäs Tidning, UNT, 20 jan 2023

 

Härkomst – Härkomst är ett både personligt och politiskt minnesarbete. Han skriver med en mjuk lätthet, mättad av medmänsklig empati, som är enkel att tycka om. Ibland kanske till och med lite för enkel. Det är inte konstigt att flera av hans romaner översatts till svenska.

– Per Wirtén, Expressen 4 okt 2022

 

Härkomst – Otroligt klartänkt, smart, jordnära och i samklang med tidsandan på ett sätt som imponerar enormt på mig. Dessa 'jugoslavfragment' hör till det främsta vi har inom samtidsprosan.

– Gabriella Håkansson, Sydsvenskan 22 aug 2022

 

Härkomst – Liksom den festliga läsupplevelsen Före festen är Härkomst kompetent översatt av Christine Bredenkamp. Stanišics stil är en språklig utmaning. Det är en pigg och underhållande bok – ”stickord egensinnig”. Det kan inte nog betonas, vår tids brist på originalitet, fyndighet och allt som äger en gnutta av det spirituella, och hur det håller på att utarma oss själsligt. Hos Stanišic finns en stilistisk spänst, och detta språk lever upp även på svenska, mångordigt, uppblandat, rörligt, flyktigt men bestående. 

bernur, 20 aug 2022

 

Härkomst – I ”Härkomst” bryr sig Sasa Stanisic inte om att hålla rent. I stället väljer han, vigt översatt av Christine Bredenkamp, den genre som passar ett ämne eller en stämning bäst i ögonblicket. 

Aris Fioretos, Dagens Nyheter 18 aug 2022

 

Under fikonträdet – Under fikonträdet är en bok att sträckläsa, att skratta och gråta och vara ilsken tillsammans med, den öppnar världen en stund även om det nu är så att ens historier bara är en karta över ens rädslor, som Jadran hävdar.

– Katarina Wikars, SR Kulturnytt, 4 dec 2019

 

Under fikonträdetEn gripande läsupplevelse

– Måns Wadensjö, Svenska Dagbladet 3 dec 2019

 

Under fikonträdetFramförallt är Under fikonträdet en alldeles enastående roman om tvåsamhetens orättvisa premisser. Om tre generationers kamp med att förvalta den. Flyhänt skriven. Bitvis virtuos. Mättad med mänsklighet.

– Niklas Qvarnstrčm, Sydsvenskan 9 dec 2019

 

Under fikonträdetDet känns som något som Jonas Hassen Khemiri skulle kunnat skriva

– Lidija Praizović, Aftonbladet 19 dec 2019

 

Under fikonträdetDet finns få samtida författarskap jag är så glad över att få följa som Goran Vojnovićs. Under fikonträdet är en mäktig och stor berättelse som känns som en självklar tredje roman för en författare som alltmer mutat in en egen röst som ett samtida jugoslaviskt minne.

– Elin Grelsson Almestad, Expressen, 19 dec 2019

 

Tomma hjärtan – Angela Merkel har nyligen tvingats avgå och Tyskland styrs numera av extremhögerpartiet MM: Myndiga Medborgarna (Bredenkamp översätter här djärvt men bra originalets ”besorgte” (bekymrade) med ”myndiga” för allitterationens skull) som sysselsatt sig med att undan för undan avveckla demokratin.

Kristian Fredén, Kristianstadsbladet, 5 okt 2019

 

Tomma hjärtan Juli Zehs framtidsdystopi är alltså en omvänd version av Houellebecq "Underkastelse", Houellebecq förutspådde ju ett Frankrike styrt av Muslimska brödraskapet, här är muslimerna utstötta ur samhället. Men även Juli Zeh visar hur relativt lätt man kan anpassa sig och leva vidare, bara man acceptera vissa nya spelregler. 

Boken är sömlöst och smidigt översatt av Christine Bredenkamp.

Gunnar Bolin, Kulturnytt P1, 1 okt 2019

 

Tomma hjärtan – Jag läste den här romanen när den kom på tyska för ett par år sedan, men det är först nu när jag läser om den i utmärkt svensk översättning som det slår mig att Juli Zeh här framstår som något av en tysk PC Jersild. Samma intelligens som också speglas i den klara stilen, samma typ av humor och en obegränsad fyndighet i intrigknåpandet.

Lennart Bromander, Aftonbladet 21 sep 2019

 

När duvor flyger – De är slitstarka och de använder underbyxor, det måste jag speciellt påpeka eftersom finlandssvenska författare och översättare tvingats ta till trosor för att godkännas i Sverige. Här, i Christine Bredenkamps helt och hållet suveräna översättning, heter det alldeles riktigt underbyxor.

Carita Backström, killtomato.net 25 nov 2011

 

Mina damer och herrar, vi behöver en frivillig! – Berättelserna handlar om personer som gillrar men också går i fällor, som drar historier som är storleken större än livet och därvid väver garn med egenheten att snärja såväl åhörare som dem själva. […] Nu utkommer boken i Christine Bredenkamps lika pålitliga som påhittiga översättning.

Aris Fioretos, Dagens Nyheter 18 juni 2018

 

Mina damer och herrar, vi behöver en frivillig! – Översättaren Christine Bredenkamp sitter rak i båten och tappar aldrig greppet om ordvimlet i de vilda brottsjöarna, inte ens i berättelsen om biljardsalongen, där den magnifike, härligt tragiske segraren, den store tunge ryssen växer fram inför oss ackompanjerad av en framassocierad upplevelse av en scen ur en operaföreställning

Bodil Zalesky, Hufvudstadsbladet 9 sep 2018

 

Mina damer och herrar, vi behöver en frivillig! – Till den nya vågen hör också bosniske Saša Stanišić från Višegrad, som sedan kriget är bosatt i Tyskland och som gjort internationell succé med böcker som ”Farfar upp i graven” och ”Före festen”. Nu släpps hans senaste novellsamling ”Mina damer och herrar, vi behöver en frivillig!” i perfekt svensk tolkning av Christine Bredenkamp.

Gabriella Håkansson, Sydsvenskan 23 maj 2018

 

Mina damer och herrar, vi behöver en frivillig! – Att läsa Sasa Stanisic är lite som att lyssna på ett stycke jazz av det mer krävande slaget, kanske något i stil med Ornette Coleman. Den intellektuella uppmärksamheten krävs för att hänga med i alla de tvära kasten och svängningarna, samtidigt som viss emotionell kapitulation också behövs för att kunna leva sig in i detaljerna med alla sinnen. Det är inte helt lätt att hänga med i handlingen i dessa noveller. Inte bara för att där pågår ett slags ständig lek med fiktionen, utan också för att de böljar så rent språkligt – och översättaren Christine Bredenkamp följer med i varje nyans. Gång på gång inleds meningar som utmynnar på helt oväntade ställen.

Annina Rabe, Expressen 22 maj 2018

 

Mina damer och herrar, vi behöver en frivillig! – Bland de mest omistliga av novellerna (flertalet) blir det magiska och surrealistiska verktyg i gestaltningen av samtidsfrågor som migration och historielöshet. I marginalerna sätter jag utropstecken för lyhörda formuleringar, som riskerat drunkning i ett större ordflöde. Och här ska även översättaren ha tack för sin lyhördhet. Få av dessa noveller skulle ha sagt det de säger bättre med romanens myckenhet. De har den rätta darren, precis som de är.

Martin Engberg, GP 27 apr 2018

 

En alldeles särskild kärlek – Det tar inte lång tid att ta sig igenom den ganska tunna romanen, snyggt översatt av Christine Bredenkamp. Adorjáns språk äger en spirituell lätthet och hon skriver med viss självironi trots det tunga ämnet.

Carolina Thelin, Opulens 25 sep 2017

 

Före festenStanišićs språk är så lekfullt och poetiskt att allt verkar bilda sinnrika gåtfulla mönster. […] Översättaren Christine Bredenkamp – som författaren förresten rävlistigt blinkar åt på sidorna 89 och 90 bakom gestalten Bruno Bredenkamp – följer honom härligt smidigt i hans orddans:

Bodil Zalesky, Hufvudstadsbladet sep 2016 & Bodils blogg 19 sep 2016

 

Körsbärslandet – Jag älskar allt med den här boken ...

– Malin Persson Giolito, Amelia

 

Körsbärslandet – Varje mening i boken är för övrigt oklanderligt uppbyggd och kapitlen likaså.

Malte Persson, Expressen, 10 aug 2016

 

Körsbärslandet – Dessutom är Hansens exakta språk som en tysk nåd. Till och med de många metaforerna är en påminnelse om vad litterär text också kan vara.

Ingrid Bosseldal, GP 25 aug 2016

 

Körsbärslandet – […] om du vill läsa en av årets förmodligen bästa romaner på svenska: då är den nog något för dig.

– Rosemari Södergren, www.kulturbloggen.com, 20 aug 2016

 

KörsbärslandetSpråket knastrar som brasved […]

– Jenny Lindh | M Magasin | aug 2016 | nr 11

 

Före festen – Några generationer till, brukar folk säga, sedan håller det inte längre. Vi tror: det håller. På något sätt har det alltid hållit", säger den gäckande berättaren i ett bistert men livsbejakande credo. Före festen, som utspelar sig under en på en gång magisk och högst ordinär natt strax innan den årliga byfesten, är en grundlig sondering av gemenskapens villkor, skriven på en levande, bråkig, underhållande och stundtals sällsamt vacker prosa.

Stanišic gräver i hembygdsarkiven för att hitta historierna som kan föra människor samman när så mycket annat hotar att slita isär (hanteringen av den gammeltyska som dessa passager är skrivna på är, liksom hela romanen, en triumf för översättaren Christine Bredenkamp). 

Amanda Svensson, Expressen 28 feb 2016

 

Före festen – För det här är en roman om berättelser – alla de märkliga historier från gångna sekler som virvlar runt och vävs in i Fürstenfeldes vardag tycks både påminna om tidens gång och upphäva den. I Christine Bredenkamps översättning får femton- och sextonhundratalstyskan motsvarande svensk språkdräkt så att känslan av en polyfon historisk berättelse bevaras.

Marta Ronne, UNT 13 feb 2016

 

Före festen – Ett särskilt ord om översättningen är på sin plats. Översättaren, Christine Bredenkamp, kan inte ha haft det lätt, hoppen mellan språknivåer (särskilt de historiska) och olika karaktärers idiom är ibland väldigt långa. Men hon klarar detta galant. Här finns fejkad 1600-talssvenska varvad med dito 1880-tal. Och allt däremellan. Skickligt och lyhört.

Maria Ehrenberg, Smålandsposten 8 feb 2016

 

Före festen – Stanišić skriver fram sitt Fürstenfelde med fantasi och uppslagsrikedom men samtidigt med full igenkänning på ett vis som bara den med gott självförtroende kan göra, förvissningen om sin egen förmåga och modet att lita på den. Ett lekfullt allvar som Christine Bredenkamp överfört till en lika underhållande svenska.

Torbjörn Flygt, Sydsvenskan 7 feb 2016

 

Före festen – Och så den nästan 90 år gamla konstnären fru Kranz, som dokumenterat invånarna och miljön, och därmed varit Furstenfelds krönikör – ungefär så som nu Stanišić med romanen blir dess krönikör. Det märkliga är ju hur han lyckas skildra mentaliteten och invånarna i helbild. Han förlöjligar dem, samtidigt som han är känslig för deras integritet. 

Det sker med hjälp av ett vidunderligt språk, som ständigt omvandlar sig och bjuder på överraskningar. Det är också skickligt sammanhållet av översättaren Christine Bredenkamp, som med stor finess hittar svenska motsvarigheter till idiom och egenheter från det tyska originalet, inte minst när vi tar oss tillbaka till 1500-talskrönikor.

bernur 6 feb 2016 (även i Jönköpingsposten)

 

Före festen – Alltsedan debuten med Farfar upp i graven (2006) – drastiska historier och fragmentariska minnesbilder från hembyn Višegrad i Bosnien – har Stanišić seglat upp som den tyska litterära offentlighetens nya gunstling. Inte mindre så efter uppföljaren, den tematiskt delvis besläktade ”Före festen” (2014), som nu föreligger i Christine Bredenkamps fasetterade och lyhörda översättning. Provinsiella perspektiv även här, närmare bestämt i den lilla orten Fürstenfelde i nordöstra Tysklands Uckermarck.

[…] Hela romanen utspelar sig, som titeln skvallrar om, natten innan festen. Oron tilltar när man upptäcker att byarkivet brutits upp under ett inbrott i Hembygdsgården. Vem vet vilka otrevliga historier som sipprar ut därifrån? De enskilda invånarnas privata tankar, minnen och anfäktelser i natten blandas så med gamla vittnesberättelser från orten, vare sig det handlar om kriget och polska tvångsarbetare eller om långt äldre tilldragelser. Stanišić är inte sen att utnyttja denna omständighet till att då och då brodera ut saftiga amsagor och uppfinningsrika pastischer på 1500-, 1600- och 1700-talstyska (översättare Bredenkamp hänger fint med i svängarna).

Martin Lagerholm, SvD 16 jan 2016

 

Före festen – Saša Stanišic kommer från Bosnien-Hercegovina men flydde kriget i tonåren och bor nu i Tyskland. Han debuterade med Farfar upp i dagen, som kom på svenska 2008, och har tilldelats flera prestigefulla litteraturpriser. Före festen, i övertygande översättning av Christine Bredenkamp, utspelar sig i den lilla tyska staden Fürstenfelde vid polska gränsen. I centrum står en handfull färgstarka gestalter, bland andra herr Schramm, en före detta överstelöjtnant i DDR:s nationella folkarmé, och målarinnan fru Kranz, som vill porträttera staden i mörker. Kring dessa växer en rapsodisk och lekfullt gestaltad skröna fram. Och även om den litterära värld Stanišic målar upp är nog så minnesvärd så är det textens form som är huvudsaken. Romanen rör sig elegant mellan olika tonfall och perspektiv: personer kommer och går, lämnar ibland över hela berättelsen till byns dominanta "vi", för att vid benådade ögonblick släppa fram en räv i huvudrollen. Det är strålande underhållning.

– Tim Andersson, BTJ 2 dec 2015

 

Mina 500 bästa vänner – Och jag ska vara ärlig och säga att jag efter två-tre av de här texterna så kände jag att jag nog inte skulle orka läsa vidare men så sugs man in och ganska snabbt märkte jag att det här är mer exakt, mer på pricken satiriskt än alla krönikörer och andra som så gärna vill göra sig lustiga över denna ängsliga nya kulturklass. Och det utan att bli hjärtlöst och det är väldigt roligt skrivet och när det handlar om samtidsprosa som just vill skildra den allra mest samtida av världar och läsningen bara flyter på utan att jag tänker på att det är en översatt text då vet man att översättaren gjort ett fantastiskt jobb och hon heter Christine Bredenkamp.

Gunnar Bolin, Kulturnyheterna P1, 1 juni 2015

 

Mina 500 bästa vänner – Adorjáns språk, eller i alla fall hennes svenska översättares, Christine Bredenkamps, är lojalt mot den cocktail-kultur som de olika personerna glider runt i. Det flyter lika lätt som oliven i en dry martini, och som läsare smuttar man förtjust och glömmer stundtals vilken förskräcklig värld man njuter av.

Claes Wahlin, Aftonbladet, 29 maj 2015

 

Mina 500 bästa vänner – Jag tycker att det är på pricken.

Jonas Thente, DN, 16 juni 2015

 

Jag, Lilly och resten av världen – Avslutade kapitel och en stor portion humor gör boken perfekt för högläsning. Den kan också fungera som en av de första kapitelböckerna att läsa själv. Texten är ganska luftig, rik på dialog och innehåller härliga illustrationer av Martina Badstuber. Finfin översättning av Christine Bredenkamp.

Christina Wedenmark, BTJ

 

Tidskriften Staden är en komprimerad samling av prosa, lyrik och essäer, varav vissa i översättning från framför allt tyskan och engelskan och andra helt nya, på svenska.

Översättningarna ger intryck av att vara originalet trogna – åtminstone ger de en fin läsupplevelse. Särskilt den utmärkta kortnovellen En mycket kort historia av Clemens J. Setz, i översättning från tyskan av Christine Bredenkamp.

Det enda jag vet är att jag blir lycklig av att hålla en liten, välgjord och vacker litteraturtidskrift i min hand.

blendad.nu 12 jan 2015

 

Workshop-Blog, Baltic Centre for Writers and Translators, Visby, Gotland – Ich habe meinen Kopf so oft umgegraben, aber ich finde keine Worte, die auch nur annähernd ausdrücken können, wie bereichernd, fordernd, beglückend, intensiv, schön, lehrreich, befreiend, bekräftigend und wertvoll diese zwei Wochen mit Maike Dörries und Christine Bredenkamp für uns waren.

dankedankedankedankedankedankedankedankedankedankedankedankedankedanke…

/T

5 november 2013

 

RubinrödSpråket är lätt att följa, Christine Bredenkamp har gjort ett strålande jobb med översättningen och jag läser som jag inte har läst sen jag var tonåring.

Trots att det aldrig riktigt hinner hetta till mellan huvudpersonerna i Rubinröd är det här en roman som det slår gnistor om och jag längtar efter fortsättningen!

Emelie Novotny, Dagens Bok, 28 aug 2012

 

Erebos – Den österrikiska författaren Ursula Poznanski har sannolikt själv en mycket väl inspelad avatar i denna fascinerande fantasyrepublik. För i sin mycket välskrivna och spännande thriller Erebos visar hon upp ett närmast absolut gehör för den inbitne rollspelarens själsliga anatomi. Riktigt, riktigt bra är det.

Steven Ekholm, DN, 5 dec 2011

 

När duvor flyger är en rättmätigt hyllad roman som lutar sig mot författaren Melinda Nadj Abonjis eget liv. Den har en säregen kraft i det melodiska språket med alla bildspäckade superlånga meningar, två räcker ofta för att fylla en sida. Christine Bredenkamp har gjort ett mycket fint översättningsarbete från tyskan, som är Abonjis andra språk efter det ungerska modersmålet.

Cecilia Nelson, GP, 13 sep 2011

 

Duvorna av David Gieselmann – Helsingborgs stadsteater upplyser inte om vem som översatt pjäsen. När den sattes upp på Teaterhögskolan i Luleå var det svensk text av Christine Bredenkamp. Vem som än översatt är personen värd en eloge för överföringen av alla verbala mismatchningar. 

Björn Gunnarsson, nummer.se, 26 apr 2011

 

Corpus delictiJuli Zeh är som vanligt en språkkonstnär av rang, skarp i tanken med många fyndiga formuleringar, skickligt återgivna av översättaren Christine Bredenkamp. Allt som allt ryms här åtskilligt att fundera över i denna drivet skrivna roman om den fria tankens villkor.

Bo-Ivar Kollberg, UNT, 10 okt 2010

 

Fritt fall – Det som först fångade mig var romanens röst, som lyckas vara det mesta samtidigt: koncis, men ändå lyrisk, torr, men ändå livfull, humoristisk men ändå allvarsam, intim, men på behörigt avstånd, gillar att kollra bort mig med vetenskapsfilosofiska teorier och teser, så att jag stundtals får lite yrsel och svindel när jag försöker greppa det den säger. Det är rösten som framför allt tjusar mig, som får mig att likt en hund efter ett ben gräva mig allt djupare ner i texten, för att nå dess själva kärna.

La Bibliofille, 14 okt 2009

 

Fallet Kalteis av Andrea Maria Schenkel. Om våldtäktsmannen och mördaren Josef Kalties, ett fasansfullt, autentiskt fall under 30-talets Tyskland. Det är en oerhört välskriven bok av den hyllade författarinnan Schenkel och en fantastisk översättning gjord av Christine Bredenkamp.

Carin Götblad, Nyhetsmorgon tv4, 27 jun 2009

 

Våtmarker – Jag har inte förr betraktat mig som överdrivet pryd eller med en allt för förskönad bild av kvinnokroppen – men möjligen är jag just måltavlan för Charlotte Roches konsekvent och bitvis uppsluppet genomförda satir, djärvt översatt av Christine Bredenkamp. Jag kunde inte läsa mer än tjugo sidor i taget utan att drabbas av den där ilande känslan i maggropen som brukar inleda en kräksjuka. I vissa passager drabbades jag av yrsel och svimningstendenser. Reaktionerna var i sig inte njutbara, men vetskapen om att man har vissa spärrar mot andra människors naturalistiska besvär med toalettbesök i allmänhet och torkning i synnerhet var ändå lättande.

Björn af Kleen, Sydsvenskan 29 maj 2009

 

Fritt fall, i Christine Bredenkamps som vanligt tonsäkra översättning. Torrt och akademiskt? – Nej, fyndigt, välbetänkt och fullt av förlösande humor. Och till på köpet med en lika formsäker som själspejlande gestaltning som tillsammans med berättelsens själva konstruktion gör romanen till en av bokvårens riktiga pärlor. Metodiskt har Zehs penna åter igen lyckats både skapa och elegant veckla ut ett intrikat motiv, och det med hjälp av ett vindlande språk som befäster hennes roll som ett av den europeiska litteraturens mest oskattbara namn.

Martin Lagerholm, SvD, 4 apr 2009

 

Fritt fallOm ni som jag gillar poliskommissarier, kosmologiska spekulationer och en skarp tysk prosa (här i ledig svensk översättning av Christine Bredenkamp) då har ni en högtidsstund framför er - för en gång skull en intelligent, skojig och mentalt hisnande detektivroman!

Maria Edström, SR Kulturnytt, 8 apr 2009

 

Farfar upp i graven – Sasa Stanisics debutroman är på väg att bli en välförtjänt internationell succé för en blott 29-årig författare. Den vitala och fräscha översättningen av Christine Bredenkamp måste ha varit ett önskeuppdrag, frånsett titeln, som inte blivit lyckad på svenska.

Det ska inte avhålla någon från att läsa om Aleksandars europeiska öde. Den tyska prosan har fått ett nytt stort löfte och floden Drina har åter skrivits in litteraturen.

Eva Ström, Sydsvenskan, 27 aug 2009

 

Fritt fallDet är en fröjd att läsa de finurliga fysikalisk-filosofiska resonemangen som förmedlas på ett fräscht och avancerat språk, förtjänstfullt översatt av Christine Bredenkamp.

– minerva, 5 nov 2009 

 

Det internationella priset Martin Beck Award, som ges till årets bästa deckare i svensk översättning, vanns av Andrea Maria Schenkels Mordbyn. Boken hade översatts av Christine Bredenkamp.

– TT Spektra, 29 nov 2008

 

Farfar upp i gravenGosse, vad många synonymer Sasa kan! Jag gillar att höra hans fyrverkerier. […] Jag tycker gott att Stanisic kan få stå på egna ben och eftersom boken är värd stående ovationer, kanske litegrand för att jag blev så överraskad av förträffligheten, är den ännu inte helt utläst – man hastar inte igenom omsorgsfullt språk – men kom igen: hur skulle jag kunna ändra åsikt om en sådan här talang? 


Johanna Karlsson, Bokhora, 28 apri 2008

Leklust – Motivet är inte nytt men den virtuosa språkbehandling och suggestiva litterära uppbyggnad som Zeh gör bruk av när hon skildrar den våldsamma kollisionen mellan friheten och dess yttersta påföljder är hon alldeles ensam om i den samtida tyska - och europeiska? - litteraturen. Hennes effektfulla sammansättning av en metaforisk prosa av närmast homeriskt snitt och det kliniska och vetenskapligt sakliga tonläge med vilket hon griper sig an stoffet (och som Christine Bredenkamp med en lika imponerande träffsäkerhet överfört till svenska), ställer läsarens uppfattningsförmåga och intelligens på hårda prov.

Martin Lagerholm, SvD, 21 aug 2006

 


| christine bredenkamp | litterär översättning & litteratur | tyska-svenska |