Wolfenbütteler Gespräch 2023

 

WOLFENBÜTTEL!

Där tillbringade jag hela midsommarhelgen – en vacker liten ort full av korsvirkeshus mitt i Tyskland..

Där hade över 200 litteraturöversättare samlats för umgänge, utbyte och utbildning.

Där deltog vi i olika tre timmar långa seminarier – jag var på ett om ordlekar och lärde mig begreppet 'Zeugma' och på ett annat om musiken, klangen, rytmen, tonen, beatet, swinget i översättningar "It don't mean a thing, if it ain't got that swing" – och helgen avslutades med ett underbart härligt långt samtal om hur det är att översätta Saša Stanišić och då i synnerhet hans roman HÄRKOMST.

Där satt vi tillsammans på podiet: författaren själv, min franska väninna och kollega Françoise Toraille och jag och högläste och diskuterade och berättade om arbetet, alltihop stiligt styrt av den förtjusande litteraturöversättaren Hinrich Schmidt-Henkel – mycket minnesvärda dagar med många välklingande och ljuvliga skratt!

Där på plats fanns också Stanišićs spanska Härkomst-översättare, Belén Santana, som syns på sista gruppbilden.

Samtliga foton är tagna av översättaren och författaren Ebba D. Drolshagen.

 

Tack, Wolfenbüttel!

/Ch.

29 Jun 2023