WOLFENBÜTTEL!
Där tillbringade jag hela midsommarhelgen – en vacker liten ort full av korsvirkeshus mitt i Tyskland..
Där hade över 200 litteraturöversättare samlats för umgänge, utbyte och utbildning.
Där deltog vi i olika tre timmar långa seminarier – jag var på ett om ordlekar och lärde mig begreppet 'Zeugma' och på ett annat om musiken, klangen, rytmen, tonen, beatet, swinget i översättningar "It don't mean a thing, if it ain't got that swing" – och helgen avslutades med ett underbart härligt långt samtal om hur det är att översätta Saša Stanišić och då i synnerhet hans roman HÄRKOMST.
Där satt vi tillsammans på podiet: författaren själv, min franska väninna och kollega Françoise Toraille och jag och högläste och diskuterade och berättade om arbetet, alltihop stiligt styrt av den förtjusande litteraturöversättaren Hinrich Schmidt-Henkel – mycket minnesvärda dagar med många välklingande och ljuvliga skratt!
Där på plats fanns också Stanišićs spanska Härkomst-översättare, Belén Santana, som syns på sista gruppbilden.
Samtliga foton är tagna av översättaren och författaren Ebba D. Drolshagen.
Tack, Wolfenbüttel!
/Ch.
Andra inlägg
- Påminnelse pressröster
- Victor Malm i Expressen om litteraturen i Sverige
- Om Allegro pastell i "En varg söker sin pod"
- Stanišić & Bokvärlden
- Jan Stolpe, Platon och pengar
- De eller dem? Förlåt jag menar [dåmm]
- Allegro pastell i "Stormens utveckling"
- Läs/Lyssna på Allegro pastell! hälsar Aftonbladet
- Bookie om Allegro pastell