Bodil Zalesky recenserar FÖRE FESTEN:
[…]
Under berättelsens lopp händer den lilla besynnerligheten att det blir inbrott i hembygdsgården utan att något man kan se eller ta i blir stulet. Det som händer är att gamla texter från 1500-talet och framåt smiter ut ur källaren och in bland romanens kapitel och där talar sitt delvis ålderdomliga språk om förfärande händelser runt tiden för Annafesten genom århundradena. Och det verkar som om namnet ”Anna” löper som en mer eller mindre tydligt lysande tråd genom hela romanen, som ”Anna”, ”Ana”, ”Johanna” och ”Johann” och kanske inne i ”Kranz” och ”Angela”. Men här är det kanske min fantasi som far iväg med mig driven av Stanišićs språk som är så lekfullt och poetiskt att allt verkar bilda sinnrika gåtfulla mönster. Översättaren Christine Bredenkamp – som författaren förresten rävlistigt blinkar åt på sidorna 89 och 90 bakom gestalten Bruno Bredenkamp – följer honom härligt smidigt i hans orddans: ”ty ur den sedvanliga ringningen skalar sig något kraftfullt och hårt fram och ur den i sin tur en vacker melodi, ja, ja, vi vet, melodier kan inte skalas fram, men lyssna nu i stället”:
Andra inlägg
- Intervju i Opulens!
- Världsbokdagen på Ystads stadsbibliotek
- Härkomst. Kommer här. Igen.
- Leipziger Buchmesse 2024
- Zagrebe, tak te imam rad
- På bokkaféet Booksa i Zagreb
- Påminnelse pressröster
- Wolfenbütteler Gespräch 2023
- Victor Malm i Expressen om litteraturen i Sverige
- Om Allegro pastell i "En varg söker sin pod"